Контакты
Карта

XXIII и ХХІV Двѣ, пріапу посвященныя, Гермовы колонны

ПріапуПріапу

Изображеніе этихъ обѣихъ Пріапу, посвященныхъ Гермовъ, взято мною изъ Gori таб. IX №3 и 4. - Двухстрочная надпись первой, читая, какъ обыкновенно, назадъ, говоритъ:


1) Въ подлинникѣ: Дары эти земіа люби, Пане и Дерини.

2) По польски: Dary takie ziemia lubi, Panie a Wladezyny.

3) По русски: Дары эти земля любитъ, Панны и Боярыни.

4) По французски: Ses présents аіmе tout le monde, Dames et Souveraines.

5) По нѣмецки: Seine Gaben liebt die Welt, Edelfrau'n und Herscherinnen.


Оба слога, помѣщенные на верху колонны (на гландулѣ ея) непонятны. Но если вторую букву счесть за испорченное и, то можно бы читать такъ: Пан учи; т.е. панъ учитъ. Извѣстно, что лѣсной богъ Панъ почитается тождественнымъ съ Пріапомъ.

На второй колоннѣ читается такъ:


1) Въ подлинникѣ: Чея нате яллава, конышей.

2) По польски: Czyia żona jalowa, to zaplodż.

3) По русски: Чья жена яловая оплоди.

4) По французски: Femme do quiconque n'est pas féconde, fructitie - la.

5) По нѣмецки: Wessen Gattin kinderloss - die befruchte Du.


Выраженіе въ подлинникѣ: Копышей, отъ Копышиться, уже устарѣло и означаетъ большое умноженіе. Замѣчательна здѣсь въ первой строкѣ осьмая буква, означающая двойное или, какъ въ польскомъ, перечеркнутое л въ словѣ яллова; буква, имѣющая въ обѣихъ надписяхъ форму латинскаго Q есть, безъ сомнѣнія п. Отвѣсно перечеркнутое _ есть К, что мы видимъ также и въ надписи №30: «Латиніал таки не есть». Слова: Патсъ - мужъ и пате - жена, сохранились только въ одномъ литовскомъ языкѣ; эти слова имѣютъ сходство съ санскритскимъ: патиръ.



Русская Православная Церковь
Николаевский Собор

Авторское право © 2012-2024.
Разработчик: Капитула Ян

Valid HTML 5
Правильный CSS!
Яндекс.Метрика