
Dempster, таб. XXIV, и Gori, таб. IV, №5, одинаково передаютъ изображеніе этой статуи и надписи, находящейся на плащѣ, за правою ногою. По содержанію надписи фигура изображаетъ хранителя лѣсовъ «Сильвана», но въ пріятномъ видѣ генія, а не въ тѣхъ противныхъ формахъ и рогастыхъ, какъ изображали его Римляне, сравнивая его съ Паномъ и даже смѣшивая ихъ между собою. Металлическое соединеніе подъ ногами фигуры кажется назначено было для удобнѣйшаго укрѣпленія ея на пьедесталѣ. Въ первой строкѣ надписи изображено свойство этого божества - во второй посвященіе. Я читаю:
1) Въ подлинникѣ: Ти на гурце раму дал ветья.
Таби, Селване!
2) По польски: Tyś nа górze drzewa liśémi obdarzył.
Tobie Sylwanie!
3) По русски: Ты на горахъ листья далъ древамъ.
Тебѣ, Сильване! (посвящается)
4) По латинѣ: Tu dedisti frondem arboribus montium.
Tibi Sylvaue!
5) По французски:Тu donas aux arbres de la montagne leur feuillage.
A toi, Sylvain!
6) По нѣмецки: Du verliehest den Bäumen des Berges ihr Laub.
Dir, Sylwan!
Самыя толстыя деревья и теперь называются въ Россіи раменьями.